看火小说 > > 心语流年 > 用英文翻译武侠小说,真有趣!

用英文翻译武侠小说,真有趣!(1 / 1)

一、成长是自己的事

到了工作环境就会觉得时间过得好快。

而且很容易浪费。

不知不觉,一段时间就过去了。

也许不觉得这是自己的时间的缘故吧,而且在工作环境,总有去感应自己的言行是否符合环境的心念。

所以要放松下来,好好地去写,那也是太难了。

现在也真觉得喜欢读书写作的人,与不喜欢读书写作的那是两种世界的人。

有时候会觉得一件事如果解决了,那么接下来的时间就是我的了,可以用来读书和写作。

还觉得开心呢,马上对方一句话,再留下吃饭,我一下子就要崩溃了。

然后怎么说呢?说起来都不算事儿,读书和写作短期内根本看不出什么来。

可是每一天也不能松懈。

说不清楚,再加上说了,对方也不会明白的。

人家没有这项爱好,怎么会懂得这项爱好的内情呢,于是就有难相处的感受呢。

我都希望哪怕是私人聚会,也把时间说清楚,这样就可以计算我还有多少时间可以用来读书和写作了。

可是会任意加时间的人,又怎么指望会对时间敬重呢?

最近看过一篇文章,提到《穿普拉达的女王》里女主获得了女王的青睐,她回到自己的世界,她的闺蜜并不接受她的改变。

把她的电话丢来丢去,那是对游戏规则不敬畏。

评论说,有没有可能获得机会,也是和实力息息相关,假如没有对游戏规则的敬畏,那是有了机会,也难以出位的。

这个道理也许在学校时期不一定会理解,可进入社会,经历过之后,会表示认同的。

甚至还会觉得,人与人之间的差别,金钱、地位这些都还是其次的,可认知就显得至关重要了。

说与不说,都不是关键。

既然懂了,又何必去说。

假如不懂,说了也未必懂。

那么说来何益,这不是在浪费别人的时间吗?

而且浪费了,多半还没什么收获。

说不定还要浪费更多时间。

这又何必呢?

难怪有人说,要与高手计输赢,不与傻瓜论短长。

这里面是有一份利益掂量的。

没办法,社会不是学校。

虽然进入社会后就更需要学习,可学习就是自己的事,别指望有谁会来买单。

还希望有人来买单,那就先要问一声为什么?人家是亲戚吗?亲戚也没这种义务的。

所以成长就成了自己的事。

然后呢,可以帮助自己尽快成长的资料,就变得珍视起来了。

二、

这两天在群里发生了好玩的事。

偶尔提了一句,韦小宝道:“你妈妈滴什么里格东西。”

马上就有网友君子剑柳若松来了一句英语:weisaid:damn!whatthefuckyou?

哄笑之余,忍不住绰舌,厉害了,这英语扛扛的说。

接着昨天又问,辣块妈妈英文怎么说?百度了一下,还真有,还可以跟着一起念呢!

这样一来,对英语的性质就被吊起来了,于是要去看看《鹿鼎记》的英文怎么翻,这是很有中国传统文化特色的字眼,离开了中国文化的土壤,那是很难解说的,那么上网去查,查下来开始冒汗和无语。

百度上这样说“《鹿鼎记》英文版由英国汉学家约翰·闵福德(johnminford)翻译,英文名为《thedeerandthecauldron》,分上中下三册。”

然后一看价格,在孔网居然2000元一套,比中文原版贵多了。

这样来看,我们岂不是在全球范围内,少数能直接看中文原版《鹿鼎记》的人群?

挺稀罕的呢!

于是我发到了群里,提议来个武侠英语角吧?

假如读书的时候,知道世上还有武侠英语角,《鹿鼎记》都有英文版的,我学英语的兴趣就不同了。

那时候还觉得都被说英语的欺负过的,还学那劳什子干嘛?崇洋媚外嘛!

搞得自己还挺正义的呢!

我小时候没碰到过,不代表今后的小孩就一定不许碰。

也有喜欢看武侠的小孩,那么看武侠,学英语,好好学习,天天开心,那不是很好一件事吗?

假如培养兴趣的话,那么从《鹿鼎记》下手是不错的,我可以打保票,不出半个月,就消除了英文是外人的陌生感。

有很多人学不好英语,很大一部分原因就是始终觉得英语是外人,有距离感的。

当然上海滑稽明星周立波除外,他就在节目里说,他的外语一直很好的,因为他是他外婆带大的。

这一句话一出,有人就愣一愣,过一会儿才明白过来,哄堂大笑。

原来外语和外婆都占了一个“外”字,都是“外”字辈,属于一路的。

这是唱滑稽的噱头了。

放在现实里,外人就等于不想注意,不愿意花力气,等于被忽略。

那么英文怎么会好?可如果参考《鹿鼎记》去学英文就不同了,那会有趣的多。

我还打算来一个开班告示,大人可以带着小孩一起来,小孩免费,大人全价。

因为这种课请大人前来,那是在保护做家长的利益和尊严。

万一小孩学得兴起,回家用英文骂人,而且仗着家长听不懂,在骂家长的话——别以为小孩就是纯真无邪,什么都不懂的。

小脑袋可会衡量谁对他好,谁对他不好了呢!

要是知道可以用来骂家长,而家长只会被骂不会还口,那非得下功夫好好学不可了。

这样家长还像什么样子?被小孩欺负,那还像话吗?

虽然办的是英文补习班,还不算正规,现在是尝试阶段。

可中国的伦理还是要重视的,学英文的同时,中国的礼数也不可以偏废。

所以小孩随便带,家长要收费的。

学了之后,最起码哪天小家伙用英文骂你,你不至于只用扬州话骂回去,也可以用英文开腔的。让孩子知道老子是怎么当的!

然后我把开武侠英语角的想法发在论坛里,没多久网友捣尽玄霜来回应,她可以翻译《大唐游侠传》,还翻了一段出来呢!

真是叹为观止,一级棒!

中英文对照如下:

编辑

第一回杯酒论交甘淡泊玉钗为聘结良缘

chapter1:apotofwinewitnessthefriendshipoftwonoblebro,

“happynewyear!““wishyouaprosperousnewyear“

“恭喜恭喜,新年大吉!”

这一天正是大唐天宝七年的新年初一。

inavillagesixtymilesawayfromthecapitalcitychangan,livedafamilyofshi,thehouse-,

离长安六十里外的一个山村,有一家人家,主人姓史,名逸如,曾在开元二十二年中过进士,却不愿在朝为官,未到中年,便回乡隐居,乡人敬他是个饱学君子,一早便来给他拜年。

,aftereverybodyleaved,“whatistheluckinessforustoleaveinsuchage.“

他循俗与乡人互相贺喜一番,送客之后,却摇了摇头喟然微叹:“如此世道,何喜之有?”

“wa~~wu~~,wa~~,wu~~“thetearsofanewbabycameoutfromthebedroom,whichjoinsthebondsoffirecrackeroutsidefinallybringsasmileinyirushi‘sface“anyway,,wecanhavesomejoynow“”

“呜哇,呜哇!”房内传出小儿啼声,与噼噼啪啪的“爆竿”声闹成一片,史逸如脸上掠过一丝笑意,想道:“要说有喜,那就是从今天起,多添了一个婴孩,家中可以热闹一些了。

mrshiwentoutofhouseandsaystohisbookboy“pickfourfruitboxesfromthepresents,bringthemmrduan‘shouseandinvitehimoverforacupofwine“aftergivinghisstrucions,alittledoubtcametohismind,“mybrotherduanisalwaysthefirstguytocameandcongratualteme,whyhesolatethisyear“

他吩咐阶前烧爆竿的书童:“你收了供品,给我拿四盒果品,到段大爷家去,并请他过来喝两杯。”心中颇为有点疑惑:“每年元旦,最早来拜年的必定是他,今年却何以这样迟迟未来?”

theboysaid“yes“,hewasabouttogowhenhefindtheingguy“mymaster,itseemsthaticansaveavoyage,lookwhojustcame!“

书童应了一声,却忽地笑道:“老爷,不必去请了,你瞧,那不是段大爷来了?”

只听得有人朗声吟道:“节物风光不相待,桑田碧海须臾改。昔时金阶白玉堂,即今惟见青松在。寂寂寥寥史子居,年年岁岁一床书。幸有故人长相聚,黄鸡白酒醉相知。”

史逸如哈哈道:“卢照邻的诗给一改,倒成了即景之作了,段兄,黄鸡白酒,早已备好,待兄一醉,何以如今始来?”

我抑制不住喜悦,在朋友圈里发了。又把论坛链接发在群里。

都感觉现在梁羽生的小读者们就像是出国留学回来,然后带了点儿新鲜的,先进的玩意儿回来。

而捣尽玄霜说,她挑《大唐游侠传》来翻译,是因为男主铁摩勒出场不用吟诗,可谁想到《大唐游侠传》里还有卢照邻的诗,然后诗仙李白还会出场,这下是头疼了。

英文翻译中文,最难的莫过于诗词和俚语,别看一个是阳春白雪,一个是乡里巴人,对英文翻译来说,都挺容易引起头痛和脑热的。

我却正好跟着人家学英文,英文翻译的武侠小说,的确让人产生兴趣。

捣尽玄霜还在她的圈子里看到有人用英文翻译古诗词,人家是先翻译成现代诗,然后再翻英文。她分享了一段,太美了,我还是记录下来:

awaveofbranches,fullofpearwhite,spring,whendoyouswallowthemudwiththereturn枝头一摇,满怀梨白,春至,你何时燕衔泥同归?《念奴娇》一庭梨白,正有风吹过,有梦惊醒。等到白头浑不见,燕子衔泥双影。忆得从前,小甜甜唤,真个无堪省。昨宵风雨,素罗衫湿谁整。春至弄玉团香,相思凝泪,长恨歌中咏。多少碎心花瓣雨,已堕了胭脂井。怕看如今,风鬟雾鬓,弃了菱花镜。夜来无寐,鄂君香被何冷。,writerain,writenightacacia,writeyou,cannotwrite.醒来觉得甚是爱你。我想作诗,写雨,写夜的相思。写你,却不能。《念奴娇》迷迭香经年回忆,似草头垂露,抛珠千斛。只是醒来知爱你,眼里星光盈目。如雨缠绵,如诗日子,催长成嘉木。凉阴停歇,后堂传过丝竹。多少夜的相思,重重叠叠,谱入玲珑曲。如昔重来还可否?痴意铸相思局。月白衫儿,小蛮针线,沾染杯中绿。一些情节,曾经迷迭香屋。

我看了之后忍不住转发,接着群里有人吐槽,我就和捣尽玄霜一起抓那人来翻译。

与其吐槽还不如干活儿呢!今天又是在群里嘻嘻哈哈的一天,挺有趣的。

去年群里来了一个十四岁的小妹妹,今年有了英文翻译,那么接下来还会有什么变化?

都感觉有了期待。

我不知道是只有我一个人有这样的感觉呢?还是很多人都有的。

我是从小就接触武侠,也喜欢武侠。那时候很多人鄙薄武侠,我虽然没说什么,可现在知道情绪很低落。

但只要接触到武侠,用自己的心力让武侠受到尊敬,我就会由衷地开心。

我喜欢这份热爱。

这不是什么痴头怪脑,什么都不顾的爱,而是真的为它好。

当自己也因为这份爱而变得爱学习,同时爱生活,我觉得这真是很好的事情。

用英语来翻译武侠,这也不是正经事儿,也是在玩儿,只不过玩得比较出格而已。

但也挺好的,别看是俚语,反而会带动热情,很多不喜欢英语的人,恐怕都要来看看,用英文怎么来讲中国的地方土话,翻出来的可保留着原来的地方色彩?

这不是很好的普及吗?

连离世的金庸老先生自己也在作品里说,学一个地方的语言,最简单最方便的莫过于骂人的话,学起来很容易上手的。

只是英文考级从来不会这么考,四级、八级都不会考的。

可假如《鹿鼎记》里的俚语能够翻译出来,这个英文水平少说也是十六级,甚至十八级都有可能。

虽然说十八级更多的不是英语考级,而是刮大台风。

但这样的话,英文水平是容易提高的,好事一件。

现在看下来,《鹿鼎记》的英文翻译很明显没有吃透中文的意思,就只是按照字面在生翻硬译,略输文采,稍逊风骚。

假如有小朋友可以立志把武侠翻译得更接近中国文化的韵味,以此为学习的动力,那倒真是大好事一件。

很期盼有这样出息的小孩出现,我盼天公重抖擞,不拘一格降人才!

三、总结

最近在群里是有朋友推荐梁羽生先生的作品《风雷震九州》,这是一本很特别的书,男一是反派。

这还真不多见。

有人说这本书逻辑严谨。

小时候我看下来,觉得不如《冰河洗剑录》和《侠骨丹心》好看。

最近是有网友提议,要不再看看,然后写评?

去年我看了一半《侠骨丹心》,到了今年还没看完呢,要刷的书也太多了。

如果真要写《风雷震九州》的书评,那么不妨把《侠骨丹心》刷完,然后再刷《冰河洗剑录》,接着看《风雷震九州》。

梁羽生的书是这样看的,人家是结合上下文来看,他的书得结合上下书来看,于是事详见什么什么,就构成了庞大的武侠宇宙体系。

还真别说,如果一路看下来的话,我还希望再刷一遍《游剑江湖》以及《牧野流星》,这几本里我喜欢的是《侠骨丹心》和《牧野流星》。

这个计划呀,少则一年,多则三年,估计也会做完的。

我怎么感觉自己自从进入了武侠圈,基本没停过,不是看书,就是在写。

而我还乐在其中。

虽然忙起来有时候会觉得累,想要休息一阵子,可真的停下来了,第一眼要看的还是武侠。

而且还知道这样的节奏就对了,就拿戏曲行业来说吧,著名越剧表演艺术家徐玉兰和王文娟两大宗师在鼎盛时期,一天要演两场,然后还要排新戏,这样才积累起来的。

没有什么是平白从天上掉下来的。

所以后来见到她们的学生一个月才演两场戏,她们是忧心忡忡的,说这样的情况不行,要自己想办法。

看到越剧界的情形,我觉得现在的节奏是对的。

还真是对比出来的,真是由衷的感谢。

始终觉得进入了武侠圈,就不是我一个人在努力,而是有很多知名或者不知名的朋友在帮着我。

我想都是热爱武侠,热爱传统文化,热爱生活的朋友。

那么可以的话,多写写,这是给他们的抚慰也是祝福。

正如我之前说的,每个人的休息途径不同,就有人喜欢在休息时看到武侠,那么就让他们看到自己喜欢的。

好了,今天就写到这里吧!暂停!

2020年10月14日

最新小说: 总裁她总是哭唧唧 综武世界的大反派 阴葬天术李北宁娅 骑砍:白鹿堡领主 李北宁娅 法破乾坤 [综英美]咸鱼变成大佬 男人的臣服 山有乔木兮 从军医开始